Привейте человеку вкус к чтению и дайте возможность читать, и Вы неизбежно сделаете его счастливым…
Джон Хершел
Все самое интересное в литературных журналах за III-IV квартал 2016., специально для Вас. Список прозаических и стихотворных произведений представлен в последовательном расположении в журналах «Иностранная литература» и «Звезда». Обращаем Ваше внимание, что периодика находится на абонементе Центральной библиотеки им. А.Н. Зырянова.
Проза
Хайденрайх, Э.Лучшие годы : рассказ / Эльке Хайденрайх ; пер. с нем. Е. Леенсон // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 4–28.
Рассказ «Лучшие годы» писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх о крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери. Во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт.
Зандер, Г. Зимняя рыба : рассказ / Грегор Зандер ; пер А. Егоршева // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 29–40.
Рассказ о том, что в жизни не только счастье, но и рыбу поймать достаточно сложно.
Зайлер, Л. Зов : рассказ / Луц Зайлер ; пер. А. Егорышева // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 41–47.
Сдавая эстетику и отвечая на вопрос «Прекрасное», герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего «родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос».
Вольф, К. Август : рассказ / Криста Вульф ; пер. Н. Федоровой // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 48–67.
Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице.
Фицджеральд, П. Голубой цветок : роман / Пенелопа Фицджеральд ; пер. Е Суриц // Иностр. лит. – 2016. – № 9. – С. 3 –149.
Роман английской писательницы, лауреата Букеровской премии (1979) Пенелопы Фицджеральд (1916 – 2000) описывает жизненную драму Фридриха фон Харденберга (1772 – 1801), вошедшего в историю литературы под именем Новалиса. Гениальный молодой человек с возвышенным образом мыслей и чувств, влюбляется в девочку-подростка, вскоре после их помолвки умершую от чахотки. Среди второстепенных персонажей повествования - Гёте, Шиллер, Фихте, братья Шлегели.
Пильх, Е. Зуза, или время воздержания : повесть / Ежи Пильх ; пер. К. Старосельской Иностр. лит. – 2016. – № 9. – С. 150 –214.
Герой, одинокий и нездоровый мужчина за шестьдесят, женится по любви на двадцатилетней профессиональной проститутке. Как и следовало ожидать, семейное счастье не задается.
Стивенс, У. «Не каждый день мир выстраивается в стихотворение»: стихи и афоризмы / Уоллес Стивенс ; пер. с англ. и вступ. Г. Кружков // Иностр. лит. – 2016. – № 9. – С. 215–224.
Афоризмы : «Сентиментальность – промашка чувств»; «Каждому оригинальному художнику нужно иметь мужество оставаться дилетантом»; «Не стоит тратить время на то, чтобы быть современным, - есть много куда более важных дел»; «Великий источник поэзии заключен не в другой поэзии, а в прозе, в реальности. Но требуется поэт, чтобы открыть поэзию в прозе»…
Росеро, Э. Благотворительные обеды : роман / Эвелио Росеро ; пер. с испан. О. Кулагина // Иностр. лит. – 2016. – № 10. – С. 3–76.
Место действия – католический храм в Боготе, протяженность действия – менее суток. Но этого времени хватает, чтобы жизнь главного героя - молодого горбуна-причётника, его тайной возлюбленной, церковных старух - стряпух и всей паствы изменилась до неузнаваемости. А все потому, что всего лишь на одну службу подменить уехавшего падре согласился новый священник, довольно странный…
Форд, Р. Прочие умершие : повесть / Ричард Форд ; пер. с англ. А. Авербух // Иностр. лит.– 2016. – № 10. – С. 77–121.
Герой, которому под семьдесят лет, в меру черствый из соображений эмоционального самосохранения, все-таки приходит к смертельно больному товарищу молодости, который позвонил ему и просил навестить. Герой повести долго колеблется - идти ему или нет к бывшему приятелю. А придя, узнает то, что скрывалось, долгие годы… Морали у повести, как и у воссозданной в ней жизненной ситуации, нет и, скорей всего, быть не может.
Отт, Ж.-П. Любовь в саду : избранные миниатюры / Жан-Пьер Отт ; пер. с франц. и вступ., М. Липко // Иностр. лит. – 2016. – № 10. – С. 122–135.
Вот как подыскивает определения для этого рода словесности переводчица с французского Марии Липко в своем кратком вступлении: «Занимательная энтомология для взрослых? Упражнения в стиле на тему эротики в мире мелкой садовой живности? Или даже – камасутра под лупой?». Писатель в увлекательной манере описывает густонаселенную жизнь мира насекомых и растений и их разнообразные отношения между собой.
Мунёль. Л. Песня для двоих / Ли Мунёль ; пер. М. Солдатовой // Иностр. лит. – 2016. – № 11. – С. 9–22.
Ли Мунёль — классик современной южнокорейской литературы, чьи работы переведены на несколько языков. По опросам «Корея Гэллап», корейский литератор номер один (2004). С начала 1980-х годов один из самых популярных прозаиков. В «Песне для двоих» автор говорит о том, что даже смерть не подвластна любви.
Орён, Л. Шесть метафор для моей матери / Ли Орён ; пер. И.Касаткиной и Ч. Исун // Иностр. лит. – 2016. – № 11. – С. 191–197.
«Шесть метафор для моей матери» писателя и ученого Ли Орёна в переводе Ирины Касаткиной и Чон Инсун это признание в сыновней любви.
Мейснер, Б. Я не шпион! Моя родословная / Бруно Мейснер ; публ. И. Ю. Куберский // Звезда. – 2016. – № 8. – С. 27–109.
Самые тяжелые страницы номера – публикация воспоминаний Бруно Мейснера «Я не шпион!». Бруно Мейснер – из русских немцев. Арестовывался в 1937 году по сфабрикованному «Делу о вредителях», затем в 1941 году — уже как «немецкий шпион». Свидетельства Меснера – беспощадный приговор беззакониям эпохи сталинизма.
Нежный, А. Бесславие : роман / Александр Нежный // Звезда. – 2016. – № 10. – С. 8–108.
Писатель поднимает важные для России темы, в том числе проблему национализма.
Вергилис, А. Письма бывшего человека / Александр Вергилис // Звезда. – 2016. – № 10. – С. 115–126.
Поэт и прозаик Александр Вергилис написал эссе-впечатление о знакомстве с ранее закрытым архивом «Дела антисоветской группы бывших людей». «Бывший человек» — звучит жутковато», — утверждает писатель.
Поэзия
Шимборская, В. Стихи / Вислава Шимборская ; вступ. И. Белова // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 80–94.
Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии». И автор вступления восклицает: «Но как передать эту филигранную, элегантную ироническую точность в переводе?».
Ничего не меняется.
Тело подвержено боли,
должно есть, дышать воздухом, спать,
кровь струится под тонкою кожей,
есть запас зубов и ногтей,
кости хрупки, суставы вполне растяжимы.
В пытках все это учитывается…
Векслер, А. Стихи / Ася Векслер // Звезда. – 2016. – № 8. – С. 3–6.
Ася Исааковна Векслер (род. 17 декабря 1943, Глазов, Удмуртская АССР) — поэт и художник-график. Была принята в Союз художников СССР (1977 год) и Союз писателей СССР (1982 год).Работы А. Векслер вошли в антологию «Граверы земного шара. Всемирная гравюра на дереве в XXI веке» (Лондон, 2002).С 1992 года живёт в Иерусалиме. Работает в отделе рукописей Департамента древностей Израиля.
РЯД НАСТАВЛЕНИЙ
— Эпиграфы упраздни. И не заключай в кавычки
запомнившуюся мысль. Пора обновить привычки.
Н е г о ж е , ты говоришь?.. Когда же и где видали
словечко в последний раз, не тронув запасы Даля?
— А чем неугоден Даль? Раскроешь — и нет просрочки.
Вот рифма к нему — миндаль цветет в середине строчки.
Нет, вовсе не с потолка: с холма небольшого рядом,
откуда, включая пчел, заимствуется с возвратом.
Оставь в покое миндаль! И не беспокой курсивы.
Слова — достоянье всех; тем более тех, кто живы.
Не упоминай имен. И помни, входя в детали,
что главное — кто берет, а не у кого забрали.
— Вдоль окон по ветерку, легчайший, а не пастозный,
летит мотыльковый цвет — как много чего, бесхозный.
И лучше вникать в него, чем зариться на отмычки.
Посмотришь — тепло и свет в законе. А ты — привычки…
Кушнер, А. Стихи / Александр Кушнер // Звезда. – 2016. – № 9. – С. 3–6.
Александр Кушнер, известный поэт, лауреат многих литературных премий Иосиф Бродский писал о нем: «Александр Кушнер - один из лучших лирических поэтов ХХ века, и его имени суждено стоять в ряду имен, дорогих сердцу всякого, чей родной язык русский...». Дмитрий Лихачев: «Кушнер — поэт жизни, во всех ее проявлениях. И в этом одно из самых притягательных свойств его поэзии». Лидия Гинзбург: «Вразрез с господствующей традицией лирики Кушнер пишет о счастливой любви».
* * *
«Кто умен, тот ждет перемены ветра
И в наплыве бед, и в слепой удаче».
Здесь не только мысль, но и прелесть метра
Стихотворного, гибкого — много значит!
Я согласен с тем, что сказал Гораций,
И добавить нечего, — горы, реки
Те же самые, и облака толпятся.
Всё, что следует, сказано в первом веке.
«Кто умен, золотой середине верен», —
Тоже верно. Текла бы вода по трубам,
Клен в окне шелестел, запирались двери…
Но, Гораций, позволь иногда быть глупым.
Чигрин, Е. Стихи / Евгений Чигрин // Звезда. – 2016. – № 10. – С. 111–114.
Чигрин Евгений Михайлович родился в 1961 году в г. Мала Виска, Кировоградская область на Украине. Долгие годы жил на Дальнем Востоке (Южно-Сахалинск). С 2003 года живёт в Москве и подмосковном Красногорске. Член Международного ПЕН-клуба, Союза писателей Москвы, Союза Российских писателей. Произведения поэта переводились на испанский, французский, польский, хинди, арабский и белорусский языки. Участник многих российских и зарубежных поэтических фестивалей. Лауреат литературных премий.
* * *
…Зима слоится корочками льда,
И тянется неровными снегами.
Змеиным светом вспыхнула звезда,
И скрылась за кирпичными церквями.
Прижилось как? – совсем не в молоке:
Надули щеки Парки над вязаньем…
Светильник. Стол. По локоть жизнь в стихе –
До петухов с таким иносказаньем…