ГЛАВНАЯ  |  КОНТАКТЫ  |  
ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
Поиск :
МБУ ЦБС г.Шадринска
 
НАВИГАЦИЯ
 Об учреждении
 Структура, режим работы
 Афиша
 События
 История ЦБС
 Центральная библиотека им. А.Н.Зырянова
 Методическая копилка
 Советует библиограф
 Литературный Шадринск
 Краеведческая копилка
 Экологическая страничка
 Детcкая библиотека "Лукоморье"
 Великая Победа
 Гостевая книга
 Подписка ЦБС
 Независимая оценка качества оказания услуг
 Часто задаваемые вопросы
 Карта сайта
 Финансовая грамотность

 

Юбилей библиотеки
Центральной библиотеке
им.А.Н. Зырянова в 2021г. 145 лет
КАЛЕНДАРЬ
«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
КООРДИНАТЫ
641870, Курганская обл.
г.Шадринск, ул.Свердлова,57
тел. (35253) 9-03-26
247mub@shadrinsk.net
Мы в социальных

сетях


Безопасность
Доступная среда
Ресурсы Интернет
Внимание!!!

 
 
 
 
 
 

Приглашаем к чтению! Все самое интересное в литературных журналах: советует библиограф
 

 

Привейте человеку вкус к чтению и дайте возможность читать, и Вы неизбежно сделаете его счастливым…

 

Джон Хершел

 

Все самое интересное в литературных журналах за III-IV квартал 2016., специально для Вас. Список прозаических и стихотворных произведений представлен в последовательном расположении в журналах «Иностранная литература» и «Звезда». Обращаем Ваше внимание, что периодика находится на абонементе Центральной библиотеки им. А.Н. Зырянова.

 

Приглашаем к чтению! Все самое интересное в литературных журналах: советует библиограф

 

Проза

 

 

Хайденрайх, Э.Лучшие годы : рассказ / Эльке Хайденрайх ; пер. с нем. Е. Леенсон // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 4–28.

 

Рассказ «Лучшие годы» писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх о крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери. Во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт.

 

Зандер, Г. Зимняя рыба : рассказ / Грегор Зандер ; пер А. Егоршева // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 29–40.

 

Рассказ о том, что в жизни не только счастье, но и рыбу поймать достаточно сложно.

 

Зайлер, Л. Зов : рассказ / Луц Зайлер ; пер. А. Егорышева // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 41–47.

 

Сдавая эстетику и отвечая на вопрос «Прекрасное», герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего «родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос».

 

Вольф, К. Август : рассказ / Криста Вульф ; пер. Н. Федоровой // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 48–67.

 

Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице.

 

Фицджеральд, П. Голубой цветок : роман / Пенелопа Фицджеральд ; пер. Е Суриц // Иностр. лит. – 2016. – № 9. – С. 3 –149.

 

Роман английской писательницы, лауреата Букеровской премии (1979) Пенелопы Фицджеральд (1916 – 2000) описывает жизненную драму Фридриха фон Харденберга (1772 – 1801), вошедшего в историю литературы под именем Новалиса. Гениальный молодой человек с возвышенным образом мыслей и чувств, влюбляется в девочку-подростка, вскоре после их помолвки умершую от чахотки. Среди второстепенных персонажей повествования - Гёте, Шиллер, Фихте, братья Шлегели.

 

Пильх, Е. Зуза, или время воздержания : повесть / Ежи Пильх ; пер. К. Старосельской Иностр. лит. – 2016. – № 9. – С. 150 –214.

 

Герой, одинокий и нездоровый мужчина за шестьдесят, женится по любви на двадцатилетней профессиональной проститутке. Как и следовало ожидать, семейное счастье не задается.

 

Стивенс, У. «Не каждый день мир выстраивается в стихотворение»: стихи и афоризмы / Уоллес Стивенс ; пер. с англ. и вступ. Г. Кружков // Иностр. лит. – 2016. – № 9. – С. 215–224.

 

Афоризмы : «Сентиментальность – промашка чувств»; «Каждому оригинальному художнику нужно иметь мужество оставаться дилетантом»; «Не стоит тратить время на то, чтобы быть современным, - есть много куда более важных дел»; «Великий источник поэзии заключен не в другой поэзии, а в прозе, в реальности. Но требуется поэт, чтобы открыть поэзию в прозе»…

 

Росеро, Э. Благотворительные обеды : роман / Эвелио Росеро ; пер. с испан. О. Кулагина // Иностр. лит. – 2016. – № 10. – С. 3–76.

 

Место действия – католический храм в Боготе, протяженность действия – менее суток. Но этого времени хватает, чтобы жизнь главного героя - молодого горбуна-причётника, его тайной возлюбленной, церковных старух - стряпух и всей паствы изменилась до неузнаваемости. А все потому, что всего лишь на одну службу подменить уехавшего падре согласился новый священник, довольно странный…

 

Форд, Р. Прочие умершие : повесть / Ричард Форд ; пер. с англ. А. Авербух // Иностр. лит.– 2016. – № 10. – С. 77–121.

 

Герой, которому под семьдесят лет, в меру черствый из соображений эмоционального самосохранения, все-таки приходит к смертельно больному товарищу молодости, который позвонил ему и просил навестить. Герой повести долго колеблется - идти ему или нет к бывшему приятелю. А придя, узнает то, что скрывалось, долгие годы… Морали у повести, как и у воссозданной в ней жизненной ситуации, нет и, скорей всего, быть не может.

 

Отт, Ж.-П. Любовь в саду : избранные миниатюры / Жан-Пьер Отт ; пер. с франц. и вступ., М. Липко // Иностр. лит. – 2016. – № 10. – С. 122–135.

 

Вот как подыскивает определения для этого рода словесности переводчица с французского Марии Липко в своем кратком вступлении: «Занимательная энтомология для взрослых? Упражнения в стиле на тему эротики в мире мелкой садовой живности? Или даже – камасутра под лупой?». Писатель в увлекательной манере описывает густонаселенную жизнь мира насекомых и растений и их разнообразные отношения между собой.

 

Мунёль. Л. Песня для двоих / Ли Мунёль ; пер. М. Солдатовой // Иностр. лит. – 2016. – № 11. – С. 9–22.

 

Ли Мунёль — классик современной южнокорейской литературы, чьи работы переведены на несколько языков. По опросам «Корея Гэллап», корейский литератор номер один (2004). С начала 1980-х годов один из самых популярных прозаиков. В «Песне для двоих» автор говорит о том, что даже смерть не подвластна любви.

 

Орён, Л. Шесть метафор для моей матери / Ли Орён ; пер. И.Касаткиной и Ч. Исун // Иностр. лит. – 2016. – № 11. – С. 191–197.

 

«Шесть метафор для моей матери» писателя и ученого Ли Орёна в переводе Ирины Касаткиной и Чон Инсун это признание в сыновней любви.

 

Мейснер, Б. Я не шпион! Моя родословная / Бруно Мейснер ; публ. И. Ю. Куберский // Звезда. – 2016. – № 8. – С. 27–109.

 

Самые тяжелые страницы номера – публикация воспоминаний Бруно Мейснера «Я не шпион!». Бруно Мейснер – из русских немцев. Арестовывался в 1937 году по сфабрикованному «Делу о вредителях», затем в 1941 году — уже как «немецкий шпион». Свидетельства Меснера – беспощадный приговор беззакониям эпохи сталинизма.

 

Нежный, А. Бесславие : роман / Александр Нежный // Звезда. – 2016. – № 10. – С. 8–108.

 

Писатель поднимает важные для России темы, в том числе проблему национализма.

 

Вергилис, А. Письма бывшего человека / Александр Вергилис // Звезда. – 2016. – № 10. – С. 115–126.

 

Поэт и прозаик Александр Вергилис написал эссе-впечатление о знакомстве с ранее закрытым архивом «Дела антисоветской группы бывших людей». «Бывший человек» — звучит жутковато», — утверждает писатель.

 

 

Поэзия

 

 

Шимборская, В. Стихи / Вислава Шимборская ; вступ. И. Белова // Иностр. лит. – 2016. – № 8. – С. 80–94.

 

Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии». И автор вступления восклицает: «Но как передать эту филигранную, элегантную ироническую точность в переводе?».

 

  Ничего не меняется.
Тело подвержено боли,
должно есть, дышать воздухом, спать,
кровь струится под тонкою кожей,
есть запас зубов и ногтей,
кости хрупки, суставы вполне растяжимы.
В пытках все это учитывается…

 

Векслер, А. Стихи / Ася Векслер // Звезда. – 2016. – № 8. – С. 3–6.

 

Ася Исааковна Векслер (род. 17 декабря 1943, Глазов, Удмуртская АССР) — поэт и художник-график. Была принята в Союз художников СССР (1977 год) и Союз писателей СССР (1982 год).Работы А. Векслер вошли в антологию «Граверы земного шара. Всемирная гравюра на дереве в XXI веке» (Лондон, 2002).С 1992 года живёт в Иерусалиме. Работает в отделе рукописей Департамента древностей Израиля.

 

 
РЯД НАСТАВЛЕНИЙ

 

— Эпиграфы упраздни. И не заключай в кавычки
запомнившуюся мысль. Пора обновить привычки.
Н е г о ж е , ты говоришь?.. Когда же и где видали
словечко в последний раз, не тронув запасы Даля?

 

— А чем неугоден Даль? Раскроешь — и нет просрочки.
Вот рифма к нему — миндаль цветет в середине строчки.
Нет, вовсе не с потолка: с холма небольшого рядом,
откуда, включая пчел, заимствуется с возвратом.

 

Оставь в покое миндаль! И не беспокой курсивы.
Слова — достоянье всех; тем более тех, кто живы.
Не упоминай имен. И помни, входя в детали,
что главное — кто берет, а не у кого забрали.

 

— Вдоль окон по ветерку, легчайший, а не пастозный,
летит мотыльковый цвет — как много чего, бесхозный.
И лучше вникать в него, чем зариться на отмычки.
Посмотришь — тепло и свет в законе. А ты — привычки…

 

Кушнер, А. Стихи / Александр Кушнер // Звезда. – 2016. – № 9. – С. 3–6.

 

Александр Кушнер, известный поэт, лауреат многих литературных премий Иосиф Бродский писал о нем: «Александр Кушнер - один из лучших лирических поэтов ХХ века, и его имени суждено стоять в ряду имен, дорогих сердцу всякого, чей родной язык русский...». Дмитрий Лихачев: «Кушнер — поэт жизни, во всех ее проявлениях. И в этом одно из самых притягательных свойств его поэзии». Лидия Гинзбург: «Вразрез с господствующей традицией лирики Кушнер пишет о счастливой любви».

 

 
* * *

 

«Кто умен, тот ждет перемены ветра
И в наплыве бед, и в слепой удаче».
Здесь не только мысль, но и прелесть метра
Стихотворного, гибкого — много значит!
Я согласен с тем, что сказал Гораций,
И добавить нечего, — горы, реки
Те же самые, и облака толпятся.
Всё, что следует, сказано в первом веке.
«Кто умен, золотой середине верен», —
Тоже верно. Текла бы вода по трубам,
Клен в окне шелестел, запирались двери…
Но, Гораций, позволь иногда быть глупым.

 

Чигрин, Е. Стихи / Евгений Чигрин // Звезда. – 2016. – № 10. – С. 111–114.

 

Чигрин Евгений Михайлович родился в 1961 году в г. Мала Виска, Кировоградская область на Украине. Долгие годы жил на Дальнем Востоке (Южно-Сахалинск). С 2003 года живёт в Москве и подмосковном Красногорске. Член Международного ПЕН-клуба, Союза писателей Москвы, Союза Российских писателей. Произведения поэта переводились на испанский, французский, польский, хинди, арабский и белорусский языки. Участник многих российских и зарубежных поэтических фестивалей. Лауреат литературных премий.

 

 
* * *

 

…Зима слоится корочками льда,
И тянется неровными снегами.
Змеиным светом вспыхнула звезда,
И скрылась за кирпичными церквями.
Прижилось как? – совсем не в молоке:
Надули щеки Парки над вязаньем…
Светильник. Стол. По локоть жизнь в стихе –
До петухов с таким иносказаньем…

 

 

Ляпустина Л.В., зав.сектором МБО ЦБ им.А.Н. Зырянова
28-11-2016

       



Решаем вместе
Не убран мусор,
яма на дороге,
не горит фонарь?
Столкнулись с проблемой — сообщите о ней!
-->
ОПРОС
Библиокарта
ВЫСТАВКИ
АКЦИИ и КОНКУРСЫ
Знаменательные даты
Внимание!

 

 

 

 

 

 
 

 
 

   
Главная  |  Контакты  | 
Copyright © 2007-2020 Ziranov.ru